Signification du mot "you should know a man seven years before you stir his fire" en français
Que signifie "you should know a man seven years before you stir his fire" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
you should know a man seven years before you stir his fire
US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
Expression Idiomatique
il faut bien connaître quelqu'un avant de prendre des libertés
one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs
Exemple:
•
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Je ne lui donnerais pas encore de conseils sur son mariage ; il faut bien connaître les gens avant de se mêler de leurs affaires.
•
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Fais attention à tes blagues avec le nouveau patron ; n'oublie pas, il faut bien connaître quelqu'un avant de prendre des libertés.