Signification du mot "you should know a man seven years before you stir his fire" en français

Que signifie "you should know a man seven years before you stir his fire" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

Expression Idiomatique

il faut bien connaître quelqu'un avant de prendre des libertés

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

Exemple:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Je ne lui donnerais pas encore de conseils sur son mariage ; il faut bien connaître les gens avant de se mêler de leurs affaires.
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Fais attention à tes blagues avec le nouveau patron ; n'oublie pas, il faut bien connaître quelqu'un avant de prendre des libertés.