Signification du mot "let the cobbler stick to his last" en français
Que signifie "let the cobbler stick to his last" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
let the cobbler stick to his last
US /lɛt ðə ˈkɑblər stɪk tu hɪz læst/
UK /lɛt ðə ˈkɒblə stɪk tuː hɪz lɑːst/
Expression Idiomatique
cordonnier, mêle-toi de ta chaussure, chacun son métier, les vaches seront bien gardées
a person should only concern themselves with things they know about or are qualified to do
Exemple:
•
The accountant tried to give advice on the building's architecture, but he was told to let the cobbler stick to his last.
Le comptable a essayé de donner des conseils sur l'architecture du bâtiment, mais on lui a dit : cordonnier, mêle-toi de ta chaussure.
•
I don't comment on medical issues because I'm a lawyer; I prefer to let the cobbler stick to his last.
Je ne commente pas les questions médicales parce que je suis avocat ; je préfère ne pas sortir de mon domaine de compétence.