Signification du mot "it's better to light one candle than to curse the darkness" en français

Que signifie "it's better to light one candle than to curse the darkness" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Expression Idiomatique

mieux vaut allumer une bougie que maudire l'obscurité

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Exemple:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Au lieu de se plaindre des détritus dans le parc local, elle a créé un groupe de nettoyage, convaincue qu'il vaut mieux allumer une bougie que de maudire l'obscurité.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
La devise de l'association est « mieux vaut allumer une bougie que maudire l'obscurité », mettant l'accent sur de petits actes de gentillesse.