Signification du mot "better to drink the milk than to eat the cow" en français

Que signifie "better to drink the milk than to eat the cow" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

better to drink the milk than to eat the cow

US /ˈbetər tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/
UK /ˈbetə tu drɪŋk ðə mɪlk ðæn tu iːt ðə kaʊ/
"better to drink the milk than to eat the cow" picture

Expression Idiomatique

mieux vaut boire le lait que manger la vache

it is wiser to enjoy the ongoing benefits of an asset rather than consuming the asset itself and losing its future value

Exemple:
Instead of selling your stocks for a quick profit, remember it's better to drink the milk than to eat the cow.
Au lieu de vendre vos actions pour un profit rapide, rappelez-vous qu'il vaut mieux boire le lait que manger la vache.
He decided to keep the rental property for the monthly income, knowing it's better to drink the milk than to eat the cow.
Il a décidé de garder l'immeuble de placement pour le revenu mensuel, sachant qu'il vaut mieux boire le lait que manger la vache.