Signification du mot "better be the head of a dog than the tail of a lion" en français
Que signifie "better be the head of a dog than the tail of a lion" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
Expression Idiomatique
mieux vaut être le premier dans son village que le second à Rome, mieux vaut être tête de mouche que queue de lion
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
Exemple:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Il a choisi de diriger une petite entreprise locale plutôt que d'être un simple clerc dans une banque mondiale, estimant qu'il vaut mieux être le premier dans son village que le second à Rome.
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Je préfère avoir ma propre petite boutique que de travailler pour une multinationale ; mieux vaut être le premier chez soi que le second chez les autres.