Signification du mot "a bird in the hand is worth two in the bush" en français
Que signifie "a bird in the hand is worth two in the bush" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland
a bird in the hand is worth two in the bush
US /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
UK /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/

Expression Idiomatique
1.
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
it is better to hold on to something you already have than to risk losing it by trying to get something better
Exemple:
•
I know the new job offers more money, but a bird in the hand is worth two in the bush, so I'm staying with my current stable position.
Je sais que le nouveau poste offre plus d'argent, mais un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, alors je reste à mon poste stable actuel.
•
He decided not to sell his small business, thinking a bird in the hand is worth two in the bush, even though a larger company showed interest.
Il a décidé de ne pas vendre sa petite entreprise, pensant qu'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, même si une plus grande entreprise avait montré de l'intérêt.
Apprendre ce mot sur Lingoland