Bedeutung des Wortes "you should know a man seven years before you stir his fire" auf Deutsch

Was bedeutet "you should know a man seven years before you stir his fire" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

you should know a man seven years before you stir his fire

US /ju ʃʊd noʊ ə mæn ˈsɛvən jɪrz bɪˈfɔːr ju stɜːr hɪz ˈfaɪər/
UK /ju ʃʊd nəʊ ə mæn ˈsɛvn jɪəz bɪˈfɔː ju stɜː hɪz ˈfaɪə/
"you should know a man seven years before you stir his fire" picture

Redewendung

man muss jemanden gut kennen, bevor man sich Freiheiten herausnimmt

one should be very well acquainted with someone before taking liberties or interfering in their private affairs

Beispiel:
I wouldn't offer him advice on his marriage yet; you should know a man seven years before you stir his fire.
Ich würde ihm noch keine Ratschläge zu seiner Ehe geben; man sollte jemanden erst richtig gut kennen, bevor man sich in seine Angelegenheiten einmischt.
Be careful with your jokes around the new boss; remember, you should know a man seven years before you stir his fire.
Sei vorsichtig mit deinen Witzen beim neuen Chef; denk dran, man sollte jemanden lange kennen, bevor man sich Freiheiten herausnimmt.