Bedeutung des Wortes "let the cobbler stick to his last" auf Deutsch
Was bedeutet "let the cobbler stick to his last" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
let the cobbler stick to his last
US /lɛt ðə ˈkɑblər stɪk tu hɪz læst/
UK /lɛt ðə ˈkɒblə stɪk tuː hɪz lɑːst/
Redewendung
Schuster, bleib bei deinem Leisten
a person should only concern themselves with things they know about or are qualified to do
Beispiel:
•
The accountant tried to give advice on the building's architecture, but he was told to let the cobbler stick to his last.
Der Buchhalter versuchte, Ratschläge zur Architektur des Gebäudes zu geben, aber man sagte ihm: Schuster, bleib bei deinem Leisten.
•
I don't comment on medical issues because I'm a lawyer; I prefer to let the cobbler stick to his last.
Ich äußere mich nicht zu medizinischen Themen, da ich Anwalt bin; ich bleibe lieber bei meinem Leisten.