Bedeutung des Wortes "it's better to light one candle than to curse the darkness" auf Deutsch

Was bedeutet "it's better to light one candle than to curse the darkness" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

Redewendung

es ist besser, ein Licht zu entzünden, als über die Dunkelheit zu klagen

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

Beispiel:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
Anstatt sich über den Müll im Park zu beschweren, gründete sie eine Aufräumgruppe, getreu dem Motto: Es ist besser, ein Licht zu entzünden, als über die Dunkelheit zu klagen.
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
Das Motto der Wohltätigkeitsorganisation lautet: „Es ist besser, ein Licht zu entzünden, als über die Dunkelheit zu klagen“, wobei der Fokus auf kleinen Taten der Freundlichkeit liegt.