Bedeutung des Wortes "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" auf Deutsch
Was bedeutet "it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep
US /ɪt ɪz ˈbɛtər tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡər ðæn ə ˈθaʊzənd jɪrz æz ə ʃiːp/
UK /ɪt ɪz ˈbɛtə tu lɪv wʌn deɪ æz ə ˈtaɪɡə ðæn ə ˈθaʊzənd jɪəz æz ə ʃiːp/
Redewendung
lieber ein Tag als Tiger als tausend Jahre als Schaf
it is better to live a short life with courage and dignity than a long life in fear or submission
Beispiel:
•
He chose to stand up for his rights, believing that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Er entschied sich, für seine Rechte einzustehen, in dem Glauben, dass es besser ist, einen Tag als Tiger zu leben als tausend Jahre als Schaf.
•
The revolutionary leader often said that it is better to live one day as a tiger than a thousand years as a sheep.
Der Revolutionsführer sagte oft, dass es besser ist, einen Tag als Tiger zu leben als tausend Jahre als Schaf.