Bedeutung des Wortes "better be the head of a dog than the tail of a lion" auf Deutsch
Was bedeutet "better be the head of a dog than the tail of a lion" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
better be the head of a dog than the tail of a lion
US /ˈbetər bi ðə hed əv ə dɔːɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
UK /ˈbetə bi ðə hed əv ə dɒɡ ðæn ðə teɪl əv ə ˈlaɪən/
Redewendung
lieber der Kopf eines Hundes als der Schwanz eines Löwen
it is better to be the leader of a small or less prestigious group than to be a subordinate in a large or more prestigious one
Beispiel:
•
He chose to manage a small local firm rather than be a junior clerk at a global bank, believing it's better be the head of a dog than the tail of a lion.
Er entschied sich, eine kleine lokale Firma zu leiten, anstatt ein kleiner Angestellter bei einer Weltbank zu sein, getreu dem Motto: Lieber der Kopf eines Hundes als der Schwanz eines Löwen.
•
I'd rather have my own tiny shop than work for a massive corporation; better be the head of a dog than the tail of a lion.
Ich hätte lieber meinen eigenen winzigen Laden, als für einen riesigen Konzern zu arbeiten; lieber der Kopf eines Hundes als der Schwanz eines Löwen.