Bedeutung des Wortes "a bird in the hand is worth two in the bush" auf Deutsch
Was bedeutet "a bird in the hand is worth two in the bush" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes
a bird in the hand is worth two in the bush
US /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/
UK /ə bɜrd ɪn ðə hænd ɪz wɜrθ tu ɪn ðə bʊʃ/

Redewendung
1.
ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
it is better to hold on to something you already have than to risk losing it by trying to get something better
Beispiel:
•
I know the new job offers more money, but a bird in the hand is worth two in the bush, so I'm staying with my current stable position.
Ich weiß, dass der neue Job mehr Geld bietet, aber ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach, also bleibe ich bei meiner aktuellen stabilen Position.
•
He decided not to sell his small business, thinking a bird in the hand is worth two in the bush, even though a larger company showed interest.
Er beschloss, sein kleines Geschäft nicht zu verkaufen, da er dachte, ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach, obwohl ein größeres Unternehmen Interesse gezeigt hatte.
Dieses Wort bei Lingoland lernen